15 Şubat 2009 Pazar

come to me, özledim seni...

özlediğin, gidip göremediğindir;
ama gidip görmek istediğin

özlem gidip görememendir;
ama gidip görmek istemen

özlediğin, gidip görmek istediğin;
ama gidip göremediğin

özlem..gidip görmek istemen,
ama gidememen, görememen;
gene de istemen..

oruç aruoba

2 müthiş fikr-i beyanda bulunulmuş:

ibrahim dedi ki...

merhaba,
Oruç Aruoba şiirlerinden bazılarını ingilizceye çevirmişliğiniz olmuş mudur? Bugün bloglarda gezerken bi şekilde, soruma teşkil eden bir yazı-yorum-'şiir' ile karşılaştım. arama moturunda biraz gezinince sizin blogunuzu buldum. sonuç itibariyle şimdilik, bu istisnai (şiir çevirme edimi) davranışı sizin yapıp yapmadığınızı öğrenmek istemekteyim. iyi akşamlar..

alice hanım dedi ki...

merhabalar İbrahim Bey,
yazı-yorum çevirdiğim doğrudur, lakin sadece kendiminkileri. çünkü yazılan şeylerde anlatılan duyguyu başka bir dilde yazılsa hangi kelimelerin anlatabileceğini ancak kendim yazmışsam bilebilirm. şiirlerini çevirecek kadar tanıdığım, içselleştirdiğim bir şair ve kendimi çeviri yapma konusunda üstün göreceğim bir dil eğitimim yoktur.
maalesef aradığınız kişi ben değilim. yine de blog'uma hoş geldiniz.keyifli günler...
alice hanım